In Germania vedere uno spazzacamino porta fortuna. Io stamattina ne ho visti 3 sul tetto della casa accanto (abitare all’ultimo piano ha i suoi vantaggi), quindi mi aspetto una giornata grandiosa. Intanto ha smesso di piovere e la temperatura si è alzata, che è già qualcosa.
Altre piccole superstizioni teutoniche: per scacciare la sfortuna qui non si tocca il ferro, ma il legno (come nei paesi di lingua inglese) dicendo “Toi toi toi”; per augurare buona fortuna a qualcuno non si dice “Incrociamo le dita”, ma “Ich drücke dir die Daumen”, letteralmente “Ti schiaccio i pollici”; oltre alle coccinelle e ai quadrifogli, anche i maiali portano fortuna e un modo colloquiale per dire “Mi è andata bene” (o “Ho avuto culo”) è “Ich habe Schwein gehabt”, ossia “Ho avuto maiale”. Bisogna solo fare attenzione al contesto nel quale si usa quest’espressione, qualcuno potrebbe equivocare…
E adesso vado a godermi la mia giornata fortunata. Tschüß!
Fonte foto: Wikipedia
quella dei pollici mi sembra una roba trooooppo sadica!!! :-O
Ale, sai che ti dico? ti SCHIACCIO I POLLICI!!!
direi che ‘ti schiccio i pollici’ é tradotto troppo drasticamente. Si vede che hai preso troppo l’idea del essere Berlinese ovvero Tedesco nel senso della storia passata: Sturmtruppen ecc….
Veramente si dice ‘ tengo i (miei) pollici per te’
La mia era una traduzione volutamente letterale (come ho anche specificato), forse non si coglieva l’ironia. Volevo solo presentare alcune differenze culturali e linguistiche fra l’italiano e il tedesco, non stavo certo pensando alle Sturmtruppen…