Fonte foto: WunderPhotos
La lingua tedesca è sempre fonte di grandi soddisfazioni. All’ultima sono arrivata per vie traverse, passando prima dall’inglese.
Qualche giorno fa mi sono imbattuta in un piccolo sondaggio linguistico e una delle domande era “Come chiamate il momento in cui piove mentre c’è il sole”? Oltre ad avere imparato un termine che non conoscevo (per la cronaca, si dice “sunshower” ), ho scoperto che esiste tutta una serie di modi di dire legati al fenomeno in questione, la maggior parte dei quali tira in balli diavoli, streghe o animali selvatici.
Già sapevo che dalle mie parti si dice “al diaul al sa spusa”, cioè “il diavolo si sposa”; la versione americana è “the devil is beating his wife” (“il diavolo picchia sua moglie”), ma esiste anche una variante meno cruenta, dove il diavolo bacia la moglie invece di prenderla a mazzate. In Francia invece, forse in preda ad una crisi di mezza età, picchia la moglie e sposa la figlia.
Altre figure molto gettonate, che compaiono in lingue e culture diverse e distanti fra loro, sono le volpi: dall’Inghilterra meridionale al Giappone, passando per la Calabria e l’Armenia, sembra che alle volpi piaccia sposarsi proprio quando pioggia e sole compaiono contemporaneamente nel cielo. In altri paesi i matrimoni riguardano invece topi, iene, orsi e bestie varie.
E poi ci sono le streghe, che si divertono a pettinarsi e farsi le trecce, o almeno così si dice in alcune parti del Veneto e della Catalogna (la regione spagnola, non l’ortaggio).
Ma tutto questo cosa c’entra col tedesco? C’entra eccome, perché, tanto per cambiare, la versione teutonica è quella più lunga e complicata, e batte perfino quella francese: “Wenn’s regnet und die Sonne scheint, so schlägt der Teufel seine Großmutter: er lacht und sie weint”, ossia “Quando piove mentre c’è il sole, il diavolo picchia sua nonna: lui ride e lei piange”.
Proprio un brutto cattivone, questo diavolo.